Kristijonas Donelaitis was a Prussian Lithuanian poet and Lutheran pastor. He lived and worked in Lithuania Minor, a territory in the Kingdom of Prussia, that had a sizable Lithuanian-speaking minority. He wrote the first classic Lithuanian language poem, The Seasons (Lithuanian: Metai). Kristijonas Donelaitis’ Metai in der Tradi- tion nationaler Epen in Europa / Kristijono Donelaičio Metai. Europos nacionalinių epų tradicijoje. parengė Mikas Vaicekauskas, Vilnius: Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas,. , + CD Mp3: Kristijonas Donelaitis, Metai, skaito Rolandas Kazlas, Vilnius.
|Published (Last):||14 March 2015|
|PDF File Size:||15.42 Mb|
|ePub File Size:||16.57 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
It was prepared for mmetai, with a preface and textological commentaries, by literature scholar Leonas Gineitis — What’s the good that Diksas, naked in his riches, Kneels before his hoard of gold and worships, groaning? For four years he studied Lutheran theology.
Many the garden mdtai plucked up in his hand And, a while, joyed in their variegated beauties, Then cast them aside already withered, worthless. Winds, in fits and starts, try out their wings and bellow, Forcing motes of warmth to scatter from their hideouts.
Of these publications, several deserve a special notice. This edition of The Seasons is also remarkable as the first one to have illustrations, which were made by Vytautas Kazimieras Jonynas — Oratorio Seasons following Kristijonas Donelaitis for the first time whole oratorio performed.
God appoints a civil place for every person: O our ancient times, wherever have you gone, When our women did not put on German garb And could not pronounce the German words and phrases? A children’s edition illustrated by D. At the Lochstedt castle situated km from Kaliningrad the search group found “The Seasons” in manuscript, several manuscripts of Donelaitix Ludwig Rhesa and numerous old publications donelaitsi Lithuanian.
All the kinfolk and the neighbors rushed together, Nicely greeted both the bridegroom and the bride, Then ran off to Krizas’ house, to entertain them.
Some sang in lower key, some soared to heights of tone: Lietuvos aidas, nr. This publication date is given on donwlaitis book’s cover.
Gentlemen, who fly around on splendid stallions, Going visiting each day in the finest of garments, Also cursed the filthy autumn when the mud splashed. The fables were first published by the very same Rhesa in in the book Aesop or Tales Aisopas arba Pasakos ; they were later republished in many publications and editions of Donelaitis’ writings.
Several guests, who’d tried the brandy to the hilt, Couldn’t even fix their eyes on such big slabs, While some others, drunk and without knives themselves, Clutched the bacon in their donelsitis and devoured it, So that streams of fat were dripping down their beards, For they felt no peasant, as a guest of Krizas, Obliged to pay respects donelaitus act in lordly manner.
Social and literary significance of “The Seasons”; II. He relentlessly seeked to obtain from the authorities permission to go to the former East Prussia.
Summer must come again, and we’ll enjoy her balm. Rhesa also was the first to translate the poem into German. When, at times, we catch a glimpse of your attire, Then like peasant, sparrow, you appear to us.
It also includes extensive commentaries. Sweat, too much, has poured across our dirt-streaked faces, Rolled and splashed in streamlets down our noses.
Kristijonas Donelaitis – Wikipedia
Then the two, after their heavy toil and labor, Flew off swiftly to a marsh, to fish their dinner. Now not only do they preen in German dresses.
Beetles, mosquitos, flies, a bounce of fleas Formed their batallions everywhere to plague us And sting both peasant and his genteel Sir. Why do you not pluck and donelaittis the flax properly? Often Lithuanians also number dojelaitis Who can hop about and speak in Lithuanian, Yet bring their disgrace on us like real Germans!
Haven’t we, as peasants must, run to our serfdom, Manured furrows, strewn, plowed, and scattered grain, Mowed the hay and raked it, spread about the litter, And all earthly blessings gathered into barns? The wealth that the green meads displayed in merry May, The gifts that the lush fields gave forth in joyous June, We now have gathered and stored up beneath the roof; These ktistijonas now we cook and eat each blessed day. Vaga, — p.
Kristijonas Donelaitis ”Metai” by gintare daujotaite on Prezi
Prepared by the linguist Kazys Ulvydas — and contains his article “A few editorial comments”. And thus, as we tired ourselves, we often swallowed Watered barley soup and gnawed at scraps of crust.
Metai [ The Seasons ]: Then, your dolls and wooden horses put aside, Pressed by hardship, you’ll seize work to earn and live.